關于英語思維
       人在思考的時候,用的是“思維的語言”,這種語言語法相對簡單,也相對模糊。而在需要輸出的時候,我們才把這個“思維的語言”翻譯成自己要說的語言。
       所以,在學習母語的時候,我們是將“思維的語言”和母語對應起來。而在學習外語的時候,我們需要做的事情,是將“思維的語言”和外語對應起來。
       但是有很多人,因為母語很直接和顯性,所以不知不覺地,把母語和外語對應,這樣的話,等于你要說一句外語,要先從“思維的語言”生成意思,再“翻譯”到母語,再“翻譯”成外語。
       這樣,對于外語規則的學習,就變成了基于母語,而不是更本能的基于“思維的語言”。
       我總是覺得,所謂的擅于學什么東西,只是人本能學習某種東西的方法,正好貼近這種東西的本質而已。
       說了這么多,其實并沒有直接回答“如何培養英語思維?”的這個問題。因為我覺得英語思維不是“培養”出來的,而是一個開關,有,還是沒有。是逼著自己做出來的。
       如果要有的話,就要從This is an apple開始,硬逼著自己把“思維的語言”→母語→英語的這條通路,改成“思維的語言”→英語。這是個漫長慢慢練習的過程。
       關于思維養成
       有同學反映問英語思維該如何養成,其實一言以蔽之便是:輸入,輸入,大量的輸入!
       模仿寫作類似于、但不同于漢譯英。模仿寫作要求文章本身是原汁原味的英語文章,同時有比較地道的漢語翻譯。
       我們在訓練的時候,先不要看英語原文,而是看著翻譯過來的漢語,先把它翻回英文。之后再和英語原文對照。
       有比較就有鑒別。通過這種比較,我們就能夠感覺出,同樣一個意思,人家用那個詞,那樣的句型表達,為什么比自己寫的好。
       這比單純的背誦人家寫好的英語范文,或者自己埋頭苦寫,不去積累,效果要好很多。這個方法很簡單,但對于提高寫作水平非常有效。